这其实是一句话采取的是倒装结构,我给你把句子整理成正常的句子。你应该看得懂定语从句吧U.S. President Barack Obama和Barcelona's soccer team后面都是非限制性的定语从句,先把它们放在一边。
这句话实际是U.S. President Barack Obama and Barcelona's soccer team have been Among those changing travel plans. 注意到了原文中的have了吧,因为主语是并列的两个,所以采用复数形式的谓语。句子结构看懂了吧?
接下来是翻译:那些变化了的旅行计划包括美国总统比日程安排早一天抵达了伦敦,以及巴塞罗那球队提前抵达英国首都(伦敦),以参加周六的对曼彻斯特连队的冠军杯决赛。
early可以不翻出来,因为它和ahead一起表示了一个比预定日期早的含义,只翻译一个词就好了,译作提早、提前。clash是冲突的意思,冲突就要对抗,那么足球队之间的冲突和对抗就是比赛了,所以的final clash 是决赛的意思,而against 是对某人的意思。一般用在战争war、战役battle、比赛match、挑战challenge等次后面。~
怎么样,解决了你的疑惑了吗?还有什么不清楚的可以给我留言
在那些改变旅行计划已经被美国总统巴拉克·奥巴马,这位已经飞抵伦敦,每天走在时间的前面,和巴塞罗那足球队伍,旅行到英国的首都早前冠军联赛决赛周六对阵曼联。
在那些改变的计划中美国总统奥巴马提前一天飞往了伦敦,还有,巴塞罗那足球队在最后与曼联的冠军争夺赛之前到达了伦敦。
在那些改变行程计划的人中有美国总统奥巴马,他比原定时间表提早一天飞到了伦敦,还有就是巴塞罗那足球队,他们将会提早到达英国首都,于周六与曼联队进行冠军杯的决赛。
这个版本我是意译的,没有逐字对上号。
这句话的主干是 Among those changing travel plans have been u.s. president and barcelona's soccer team. 就是说在那些改变计划行程的人中有美国总统和巴塞罗那队。
there have been 是 there be 的现在完成时态
early ahead of 是“提早”的意思
clash 就是比赛, 这里的组合是 final clash 就是最后的比赛
against 是对抗