其实,学翻译的不好学的。而你说专攻哪个层面,我想说其实不必要。但如果你是真的对哪方面感兴趣的话可以自学啊。作为翻译其实只要了解一下词汇就好。而如果是口译员的话在上场前都会有准备材料和glossary的时间。其实很多翻译公司更倾向于招英语专业的学生而不是具有专业知识的学生,因为专业知识的学生具有专业知识,但是他们对语言的敏感度不急英语专业的学生。而翻译最重要的是出来的语言的version够不够可读和可理解性。而相比之下英语专业的学生文字处理能力更强。当然这是针对翻译公司了。其实我想说,翻译市场的前景很大的。中国的翻译市场比较乱,但是现在已经在改善了。如果你的功底扎实,专业能力强,那么其实口笔译的就业还是比较好的。其实高端翻译还是很厉害的。我建议你好好学口译。我也是学这个的 。大三了。如果你有兴趣的话建议考考上外或者北外的高翻研究生。北外其实是翻译市场的一个指向标。他现在已经要求他所有的研究生必须要过人事部的考试了。而且不知道你们有没有开设CAT课程(计算机辅助翻译)。这个在非文学翻译的笔译翻译市场已经逐渐重要起来。像华维这样的公司也有他自己专业的翻译团队。对于CAT的运用也逐渐增多。至于口译,我觉得口译时需要花很多心思的。但是你的付出和回报会成正比的。毕竟时薪和到处走的诱惑对我来说还是很大的。而且口译员很有成就感啊。不过北外他们高翻研究生每天都要训练8-10个小时。我觉得可怕。我现在也在纠结到底要不要考这个。不过你才大一。所以我想早和你说说。这样你也有准备时间。吼吼。