もうすぐご饭だから 这里把“吃” 也就是“食べる” 省略了。 只说了饭,但是就代表吃饭的意思。
就好比中文里。 你说有的句子,也会有省略。 并不一定要把它说的很全。
饭是ご饭。
もうすぐご饭だから,这句相当于把饭当作动词用了。
ご饭を食べる。食事を取る。当作名词用。
暮しを立てる。这个是过活的意思。
翻译方法不同而已
不用这么转牛角尖,就像汉语“看医生”,就是“看病”的意思,但是如果字面直译,医生有什么好看的呢?又不是选美。所以日语的“吃饭”有多种说法不奇怪啊。
词典的解释比较范围广啦
もうすぐご饭だから 不是因为马上要吃饭了,是马上吃饭了,不是因果关系的だから,如果后面有句子的话也可能是因为关系,如果光是もうすぐご饭だから 的话,だから就是强调
你光查吃饭的话,词典当然出来ご饭を食べる啦
もうすぐご饭だから和ご饭を食べる是不同的意思。
前者是马上要吃饭 后者是吃饭的意思。网络词典里的翻译错了