we have instructed our mailing Department to 我们已经指示邮寄部门。。。
Refering to your letter of June 9,2006 and our reply of June 16,2006.We have instructed our mailing Department to send you a complete set of caralogues covering our equipment
参考你在2006年6月9号的信,和我们在2006年6月16号的回信。我们已经指示邮寄部门给你寄了一套我们设备的完整目录。
caralogue 拼错了。应该是catalogue。Refering应该是referring。
referring to, 可以当对于讲,这里就是让你再对照一下以前的信,可能他们在信里有信息的。
refering to 参照
we have instructed our mailing Department to我们已经指示我们的邮寄部门去
可以翻译为
参照你2006年6月9号的来信和我们于2006年6月16日的回复.我们已经指示我们的邮寄部门去
给你发送一整套涵盖我们设备的目录
翻译成对于是正确的 最后一句:我们已经通知我们的邮寄部门(mailing department)发送了包括我方设备在内的一整套目录。
我觉得你翻译的很好啊,挺对的,也很流畅。