问几个中译英的(懂广东话的进)

2024-12-19 17:02:05
推荐回答(1个)
回答1:

1. 少紧块膶
普通话:少了块肝(喻意为:欠缺了重要的部份)
英语:A piece of liver is missing.(按字面意思译)

The important part is missing.(按喻意译)

2. 过咗苏州就冇船
普通话:过了苏州之后就没船可坐了(喻意:错过这个机会便再难找到其他机会)
英语:There will be no more boat if you go beyond Suzhou.(按字面意思译)

There will be no more chance if you miss this one.(按喻意译)

3. 我识你老鼠
普通话:我知道你是老鼠(喻意:你只是无名小卒而已。所以也可以说成:“我认识你才怪”或“我管你是谁”)
英语:I know, you are just a rat.(按字面意思译)

I know you are nobody.(按喻意译)

I don't even know who you are.(按喻意译)

4. 食牛肉干
普通话:吃牛肉乾
(在一些广东话地区〔例如香港〕,“食牛肉乾”是指收到交通违例告票)
英语:
Eat a piece of dried beef. (按字面意思译)

Got a traffic ticket.(按引申意思译)

5. 未学行先学走
普通话:未学会步行便先学跑步(喻意:不按步就班去做事,有点“拔苗助长”或“本末倒置”的意思)
英语
Try to run before you know how to walk.(按字面意思译)

Putting the carl before the horse.(按喻意译)

6. 人怕出名猪怕壮
普通话:(跟广东话一样,其喻意跟“树大招风”和“棒打出头鸟”差不多)
英语:a famous person attracts attack while a fattened pig attracts a butcher.

7. 大阵仗
普通话:重大事情(一般是指规模比较大的事情或事故)
英语:big deal

8. 眼火爆
普通话:七窍生烟(一般是在看到令人生气的事情时说:看得我眼火爆!)
英语:get provoked by the view