没区别。因为新疆很多地名都来源于少数民族发音翻译,在翻译时偶尔会出现不同写法,比如图木苏克市,也常写成“图穆苏克”、“土穆苏克”、“图木舒克”等。你所说的县一般写作“察布查尔”
楼主你好!
呵呵,我就是察布查尔县的,你写的这两个县名就中间第3个字不一样,
正确的写应该是察布查尔县,全称:察布查尔锡伯自治县,全国唯一一个锡伯族自治县
这两个没什么区别,中间错打了错别字,就像有时候有人习惯把伊犁打成伊梨,
或者把张韶涵写成张韶含一样.......
没有区别,一个意思
这两个名字是同一个地方察布查尔锡伯语“粮仓”的意思。 1954年3月17日成立锡伯族自治县时,按照锡伯族人民的意见,以锡伯人民最喜爱、最引以自豪的"察布查尔"大渠的名字作为自治县的县名,这个察布查尔本身是音译过来的词汇所以才会有您问题中的两种读法。
察布查尔锡伯自治县是全国唯一的以锡伯族为主体的多民族聚居的自治县,位于新疆维吾尔自治区西部,伊犁河谷盆地伊犁河南岸和中天山西端。
中文名称: 察布查尔锡伯自治县
外文名称: Qapqal Xibe Autonomous County
别名: 凹陷的隘口
行政区类别: 自治县
所属地区: 新疆维吾尔自治区
下辖地区: 察布查尔镇、爱新舍里镇等
政府驻地: 察布查尔镇
电话区号: 0999
邮政区码: 835300
地理位置: 新疆维吾尔自治区西部
面积: 4430.24平方公里/4482平方千米
人口: 164832人(2003年察布查尔锡伯自治县