求教日语翻译27.05,真诚恳求高手予以指教啊多谢了

2024-12-19 05:17:45
推荐回答(4个)
回答1:

岸部真明(1964.1.13)作为原声吉他的指弹手,有着高超的技艺,在日本是赫赫有名的,可以不夸张地说他是日本的吉他手代表。很多情况下都用开放式调弦。拜中川砂人为师。2002年,参加了美国的堪萨斯州温菲尔德举办的名为【National Fingerpicking Guitar Championship】活动,最终,幸运地从预选中留下来的五名选手中脱颖而出,获得了很大的成功。2003年9月,Uorunattobare festival finger picking比赛中获得第二名的好成绩。2004年12月,负责NHK制作的圣诞特别电视节目【圣诞老人的下车跑道】的音乐。2006年4月,负责的还是由NHK制作的BS 高清【映像诗・挑战你所不知道的富士山】的音乐,他自己的Gitainsutourumentaru作品被全国所放送。【BS是模拟的意思,BSAT的缩写】

回答2:

岸部真明(1964年1月13日—)是日本的吉他演奏家。是一位具有高超技艺的,代表日本原声吉他指弹的人物之一。很擅长开放式调弦,师从于中川砂人。参加2002年在堪萨斯州温菲尔德举行的每年一次的国家吉他指弹锦标赛,完成了一个由预赛中竞争下来的5人中胜出的壮举。在次年的2003年9月又获得胡桃芭蕾的庆祝活动中的指弹演奏会的第二名。在2004年12月担任日本广播协会(NHK)制作的圣诞特别节目电视剧—圣诞老人着陆的滑行道的音乐,2006年4月担任仍由NHK制作的高清电视直播—抽象派诗・富士山 挑战未知的绝佳景色的音乐。他自己的吉他独奏(乐器)作品也在全国范围内播放。BS是同步播放的意思 可翻译为直播

回答3:

你好。
映像诗可以翻译成:风景印象诗,或者风物诗、咏物诗。1L翻译的已经很好了,不用太在意那个映像诗。“サンタが降りた滑走路”这个翻译的不好,应该翻成“圣诞老人降落跑道”(其实就是烟筒,这里是节目名字,所以说的滑稽一点)
按楼主要求,我把一些地方顺序作了一些调整,更符合汉语说法。
岸部真明是日本的吉他手,师从中川砂人。他的原声吉他指弹技术在日本首屈一指,技艺高超。他在弹奏过程中,也可以熟练的运用开放式调弦技巧。岸部真明曾参加了美国堪萨斯州温菲尔德市举办的National Fingerpicking Guitar Championship大赛,在预选赛中脱颖而出,成功进入了前5名。第二年9月,在Uorunattobare festival finger picking大赛中获得了第二名。2004年12月负责制作了NHK频道的的圣诞特别节目“圣诞老人降落跑道”的配乐。2006年4月,负责制作了MHK模拟频道的“咏物诗,挑战你未曾见过的富士山绝景”的配乐。他自己的吉他伴奏作品也在全国范围内不断被播放。
PS。最后那个ギターインストゥルメンタル是gitar instrumental,意思是吉他独奏,没有歌词,没有演唱,只有吉他的乐器声音的独奏或伴奏曲。日本艺人在发行新歌曲的时候,总是会配上该歌曲的instrumental,即卡拉OK版的伴奏。

回答4:

田边明真得意洋洋。’、‘被亚希(1964年1月13日-)是日本的吉他演奏家。广大(原声吉《驻韩美军地位协定(sofa)的フィンガーピッカー(手指(现在)代表日本的,也是屈指可数的技巧。オープン?チューニング(开放仪式调弦)使用。中川名中川砂名)先生师事。2002年,美国堪萨斯州ウィンフィールド每年举办的《国家フィンガーピッキング?ギター?チャンピオンシップ’,最终预选,剩下的5名被选为一个人,就?遂形成