中国名字翻译成日文就算是同一文字也有很多读法(多音字)
楼上的那位说的是正确的!他的读法是比较贴近汉语发音的。但是再打字的时候用 “うはいやん”好像是用一般电脑打不出来汉字,要是你去了日本,在日本的市役所进行外国人登陆的时候,他们会问你的名字来进行外国人登陆
要是你用うはいやん这个读音的话,电脑打不出来汉字,他们会问你,要不要用片假名来代替之类的。要是你当时还不会说日语话,还要叫翻译,挺麻烦的!
为了让日本人更容易记住名字,我会采用日式的发音
吴( ご )海( か い )洋( よ う),
这个名字是日式读音的,虽然说读音和汉语有一些不一样,但是用日文电脑是可以直接打出汉字“吴海洋”这三个字的!
应该说两个都正确吧(至少我是这么认为的)
哪个读者顺口就用哪个吧!
刘煊
りゅう
せん
ryuu
sen
郭瑞勇
かく
ずい
ゆう
kaku
sui
yuu
把那些字竖过来就是了
……你要是想要意思一样就那么写吧,要是音一样的话写成汉字就变得什么都不是,要是想要我也可以给你:
竜(りゅう)
泉(せん)
各(かく)
巣(ず)
畏(い)
友(ゆう)
日语汉字
黄雪茹
日语假名
こう せつ じょ
读音
KOU
SEI
CI
JIU
希望对你有所帮助
う はいやん
吴( ご )海( か い )洋( よ う)
一般情况下,第二中选择比较合适 (常用)
Xue
-
RUの