应该是 philosopher.
Harry Potter and the Philosopher's Stone 是英国版本,Harry Potter and the Sorcerer's Stone 是美国版本。
因为虽然英国美国都用英语,但是在某些词语的用法上还是有些细微的不同的。所以在美国引进哈里波特系列时,将英式用词都改成了美式。这里 philosopher 就是一个例子。philosopher 是哲学家的意思,也可以是巫师的意思。但是在美国后面这个释义(即:巫师)已经没有人用了,所以在引进的时候为了方便美国读者,把 philosopher 改成了 sorcerer (术士)。
至于电影,是由美国华纳公司制作的,所以大部分地方都用了美式的书名。
那本书的英文名字你打错了,绝对错了
其名字是 Harry Potter and the Philosopher's stone
Philosopher's stone可以被直译为“哲人的石头”,其实际是指古代人所想象的一种可以点石成金的点金石。在哈里波特里被翻译成了“魔法石”
philosopher
KK: [ ]
DJ: [ ]
n.[C]
1. 哲学家
2. 思想家,学者,贤哲
3. 达观的人,(逆境中)泰然自若的人
philosophers' stone
ph.
1. 点金石;仙石
2. 起死回生之术
ph.
1. 炼金士之石,点金石
sorcerer
KK: [ ]
DJ: [ ]
n.
1. 巫师;魔术师[C]
philosopher用于英国的
sorcerer用于美国的
这个问题我也不知道啊.
但是我 很喜欢哈利波特.