我知道一个,票房虽然不低,但因不同的翻译地区之间和时间上有反差。
《face off》大陆地区翻译成《变脸》早期票房不高,人们都还以为是川剧变脸,就不去看。而香港地区译为《夺面双雄》,票房颇高,后期大陆影院纷纷跟着改名,票房就又上去了。
楼主要求颇高呢!先留个底,继续追踪。(4-14 01:08)
我猜这个也是翻译问题:韩国片《野兽》原名《running wild》,内地票房不高,人们看到这个名字也许会以为是《动物世界》吧!本人认为可以译为《困兽之城》。(4-14 01:16)
好像有一个片叫做《水果硬糖》,原文《hard candy》,国内反响不好,有人怀疑是片名翻译问题,我也觉得,因为这么看都像教做饭的。hard candy是俚语,意思是未成年少女。
后天,是不是灾难片《后天》?
《woman-demon-human》-- 女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者。)
《from beijing with love》-- 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》-- 正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》-- 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)
《flowers of shanghai》-- 上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》-- 明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》)
你拿200分诱人呢
只是路过
..............