继续提问 翻译一下,解释相关语法点 もしもし、お父さんだけど。 ど是什么意思啊。在句尾什么用法?

2024-12-18 11:20:30
推荐回答(3个)
回答1:

日语的口语的固定用法,“だけど”接在句尾,原意是“但是,可是漏稿”。
这里它的用法,只是一个顺接,无实意。
这个句子的意思是:“喂,我是爸爸”。
“だけど”=“が”,
我们经常可以看到类似这样的句子:
すみませんが、病院はどこですか。
我们翻译成:打扰一下,请问医院在哪里?
不会翻译成:打扰一下,但是医院野前在哪里?
这是一个道理。
ど 在这里,单独返脊孝不成立。

回答2:

日语的口语的固定用法,“だけど”接在句尾,原意是“但是,可是”。
这里它的用法,只是陆芦一个顺接,无实意。手游
这个句子的意思是:“喂,我是爸爸”。
“だけど”=“が”,
我们经常可以看到类似这样的句子:
すみませんが、病院はどこですか。
我们翻译成:打扰一下,请问医院在哪里?
不会翻译成:打扰一下,但是医院在哪里?
这是一个道理。
ど 在这里,单独不成立。

加油……祝学毕悉销习进步…………
加油……祝学习进步…………

加油……祝学习进步…………

加油……祝学习进步…………

加油……祝学习进步…………

回答3:

你好,他的父亲。
ど:等