韩文英文名字翻译

2025-02-02 07:03:33
推荐回答(5个)
回答1:

汉语:冯子昕

韩语:풍자신

音译:puong za xin

英语:zixin Fung

中国人的地名绝大多数都是按照汉语拼音的字母直接表达的,例如上海(Shang Hai)。在英语教材中通常中国人的名字都是直接使用拼音字母的,如han mei mei(韩梅梅)。中国人的英文名是名在前,姓在后是港台的用法,因为港台原是应属殖民地,很多人都有使用英文名,如Stephen、Jacky等。例如冯德伦的英文名字是Stephen Fung。如果自己没有英文名,前面用汉字名,后边加上姓氏就可以了。

回答2:

冯有韩语的,。풍..名字就是:풍자신 一般来说 中文的英语翻译就是把名字在前姓在后:zi xin...Feng.!如果不是你要的话就取个英文名咯。

回答3:

你这个韩语根本就没有意思,是乱打出来的,有一些是音节,不是单词,无法翻译。

回答4:

并不是单纯地艺人所属公司或本人的意思的善行捐赠的大众媒体及对非常感兴趣,不少人士拥有负担,这是事实。
还没有参与捐款的韩流明星的经纪公司相关人士说:“虽然捐赠,但过于关注担心说:“裴勇俊的决定表示:“这是很了不起的。”并称:“他的重大捐赠的称赞。
但是巨额捐款的大型经纪公司有关负责人表示:“在媒体上捐款数额,但制造话题纯粹意义上的变质成捐款,希望不要”的批评。
该负责人表示:“部分艺人和经纪公司的宣传,但数亿韩元的金额,推出了这样的道路的人是不会补充
但是艺人的有形、无形的上述捐款接力连日官审议对象,韩流乃至日本人对韩国的形象提高也做出了巨大贡献。

回答5:

풍자신
读音是puong za xin