这种情况当然有啦!每一位翻译者都不可能是"万事通",他也只能在自己的知识范围内将不同的语言相互转换.对于每一个人,遇到生疏东西的时候处理方式是不一样的.在一个存在新东西的翻译中,假设一个人已经作了,但另一翻译者去读前一位已翻译后的作品也不一定能把那生疏东西整明白.如果再认第二者翻译回来,可能就变成其它"新产品"了.呵呵...
不说别的东东,就拿人们常喝的老白干(白酒)来说,对于不同人向老外翻译都会有不同的表达方式,甚至有的人就直接把它译为"baijiu",但要再译回来可能就变成其它东西了,因为这个东西老外没有,白酒虽然含有酒精但它又不是酒精,你说怎么翻译??所以你说得对!当然会有对于中文意思的理解不正确而导致的翻译错误.
补充:
还有一个英语词"drag line ",不接触露天采矿专业的人(即使是翻译者)都会搞错,这个词看起来很简单,就是"拉"和"线"合在一起构成的,但它实际却是指的一种采矿设备,叫“吊斗铲”。不同的翻译者遇到时肯定都会按自己的思想翻译成不同的意思的。因为各行各业的专业术语太多了,别说是不同国语言的翻译,就是土生土长的中国在未接触某个专业时都不会明白那些专业人员表达的意思,还都是汉语呢!
有啊,经常会发生的。这就是为什么私人翻译那么吃香的原因--了解一个人的语言习惯,就可以更好地明白他/她中文表达的习惯。
那当然有了,翻译者不光要精通英文,还要对汉语有相当的研究,特别是关系到文化的方面.发生在公共场合的就只是口译了,笔译不存在在公共场合发生错误的情况.