请英语翻译达人帮忙翻译一下下面这段英文,谢谢各位高手!

2024-12-27 20:12:13
推荐回答(5个)
回答1:

that the Federal Republic, which had not ratified the Convention, was not legally bound by the provisions of Article 6-没有签认公约的联邦共和国,不受第6条条款的法律约束
- that the equidistance principle was not a necessary consequence of the general concept of continental shelf rights, and was not a rule of customary international law.等距离原则既不是大陆架权利的常规概念的必然后果,也不是通常国际法律的条例。
Non-Applicability of Article 6 of the 1958 Continental Shelf Convention (paras. 21-36 of the Judgment) 1958年大陆架公约第6条款的不适用范围(《审判》的第21段至36段)

回答2:

- 即联邦共和国,尚未批准该公约,并没有法律的第六条规定的约束;
- 即等距离原则不是大陆架权利一般概念的必然结果,也不是习惯国际法的规则。
1958年大陆架公约第6条不适用(该判决第21-36段)

回答3:

根据第六条规定,没有批准大会的联邦共和国是不受法律约束的。
等距原则并不是一般大陆架使用权的必然结果,也不是国际惯例法条例。
1958年大陆架公约第六条的非适用范围。(判决第21-36段)

回答4:

联邦,还没有批准《公约》,也不是通过契约6的条款合法的联盟的
等距原则并非一项大陆架权利中的笼统概念的结果,也不是一贯的国际法
1958年的契约6的大陆架条款的不适应性{决判书21-36段}
注:都是专业术语,好难啊,但愿可以帮忙 :)

回答5:

尚未批准条约的联邦政府在法律上不受第六章规定的限制;等距原则不是大陆架权利一般概念的必须结果,也不是习惯上国际公法的一项规定。
1958年《大陆架协定》第六章的非适应性范围(判决书21页--36页)
(大体意思如此)望有所帮助。