中国古诗大都是以当时的政治环境,人事以作,同时也要压咏,才造成通顺,就是翻译成白话也要长篇大论。如古诗翻译成白话后再翻译成英语便不会有这毛病。反过来英文诗同样的要咏,如果不明白意思直译,也令人看到一头雾水。如翻译诗,词没有考究是译不好的。
翻译会损失很多 不同的文化呀
英语诗歌有时候翻译成中文,也体会不到原文的美。事物,还是原版的好。翻译意思简单,翻译味道就难了。要不然,人人都可以做翻译了。
这就是直译与意译的区别