日语表达惹(使得)别人生气是怒れる还是怒らせる?为什么是这种表达?

2025-03-19 18:18:08
推荐回答(5个)
回答1:

前者正确。动词原形是「おこる」你晓得吧,前者是该动词的被动式(被.....)的口语形式,后者是使役形(让....),看你的题目的括号中的词,你会选后者,其实是错的。
被动态中必有不可抗拒或无可奈何的意义,而役使态中的动作必有他人的意志参与,生气并非你想要促成的状态,而是无可奈何的行为,因此要用被动。「某人をおこらせた」的说法从没见过。前者比较正规的说法是「某人におこられた」
菜鸟见解,高手请无视。

回答2:

一个是被动 一个是使役
怒られる是被动态 你被别人怎么样 例:父に怒られる(被父亲骂)
怒らせる是使役态 所以惹别人生气就是怒らせる
没有为什么 就好比为什么汉语有被字句和把字句啊 你能给出答案吗 记着这种用法就行了

回答3:

让别人生气,把别人惹生气了 (使役) 怒らせる
别人生气了,被说了,被骂了 (被动) 怒られる

回答4:

单词书上的例句:亲父に怒られた。惹父亲生气了。
这里看作【受害被动】的用法,也就是父亲生气这件事给我带来了困扰。我觉得这样比较好理解?使役的话带有很强的主观意识。
受害被动例句:店员が辞めた。店长は困った。→店长は店员【に】辞められた。店员辞职了。
使役:先生が冗谈を言った。学生が笑った。→先生は学生【を】笑わせた。老师把学生逗笑了。
注意助词是不同的。
个人看法,不确定对不对。

回答5:

列几个常用的,还有其他的。

くそ=靠。。。。
むかつく=不爽,nnd。。。。
ばかったれ=傻×
死ね=死去吧
あきれる=真累

第二个问题:
お前はもういい、责任者出せ=没你事了,把领导叫来。
(习惯说法,不说投诉,傻子也知道你要干啥)

会念吗,要不要罗马字发音?