汉语的名子在日语中是无须翻译的。只需要写成繁体字就可以了。如果非要写成日文,只需要用片假名的读音标注就行,日本人看了就会读了。打个比方,日本人多用地名作姓氏,例如,秋叶原--作地名一个读法,作姓氏又是另一个读法了。但是中国人的姓名就是字面读音能和日语五十音图相同发音的就读一样的,五十音图不存在这种发音的就有特定的代替发音。比如说姓代的就读DAI。姓周的读XIU,姓董的读TAO.姓杨的读YAO.姓刘的读LIAO。
小新原名叫做野原新之助
你那个“新诺瑟”完整的是しんのすけ
读作:新闹素开
是“新之助”的读音。
中文 片假名 罗马音
高 宇:コウ ウ (ko u u )
杨 晓:ヨウ ギョウ(yo u gyo u)
唐 昊:トウ コウ(to u ko u)
黄 露 露:コウ ロ ロ(ko u ro ro)
雷 俊:ライ シュン(ra i jyu n)
潘 伟 达:ハン イ タツ(ha n i ta tu)
蒙 宝:モウ ホウ(mo u ho u)
卓 晓:タク ギョウ (ta ku gyo u)
周 键 平:シュウ ケン ヘイ(syu u ke n he i)
如果真要读成日语的话,那就是以上所述的假名发音。都是音读来着。
日本人的名字都是训读来着。
同意二楼,名字嘛直接读就行了,不然就取个外国名也行
高宇、杨晓、唐昊、雷俊、黄露露で、潘伟达、卓晓、蒙宝、周键平だった