没有人是一座孤岛,如果有下一辈子,我想当一片海。

2025-01-03 18:20:25
推荐回答(1个)
回答1:

没有人是一座孤岛 ---- 约翰·多恩

没有人是一座孤岛

可以自全

每个人都是大陆的一片

整体的一部分

如果海水冲掉一块

欧洲就减小

如同一个海岬失掉一角

如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块

任何人的死亡都是我的损失

因为我是人类的一员

因此

不要问丧钟为谁而鸣

它就为你而鸣

中英合版
多恩(John Donne, 1572-1631),死后出版第一部诗集,长期受人争议,直到二十世纪才被公认为大师。

No man is an island

No man is an island, entire of itself;(人不是岛,本身并不完备)

Every man is a piece of the continent,(每个人是大洲的一小块)

A part of the main.(大陆的一部分)

If a cold be washed away by the sea,(如果一块土地被海洋冲走)

Europe is the less, (欧洲就缩小了一点)

As Well as if a promontory were,(如果冲走一个海峡也是这样)

As well as if a manor of thy friend,(如果冲走你朋友的庄园)

Or of thine own, were.(或者你自己的庄园,也是这样)

Any man's death diminishes me, (任何人的死都使我缩减)

Becasue I am involved in mankind;(因为我参与人类之中)

And, therefore, never sand to know (因此,不要派人去打听)

For whom the bell tolls:(丧钟为谁而敲)

It tolls for thee.(它敲是为了你)

From Meditation XV II, 1623(引自<沉思录>第17篇,1623年作)