问指环王中一段台词

2024-12-14 16:18:52
推荐回答(1个)
回答1:

http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Subjects&file=index&req=viewpage&pageid=67

双塔加长版剧本

Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the West, behind the hills, into shadow. How did it come to this?

烈马骑手现在哪里?
长鸣的号角在何家?
它们就像滴落山峦的雨水
或是拂过草原的微风
光明已远去西方
隐匿于山后
沉入阴影
怎么会变成这样?

这一段改编自原著中的一首诗,是罗翰国王塞奥顿的祖先,罗翰第一代国王“英年王”伊欧的作品

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?

“烈马骑手现在哪里,长鸣的号角在何家?
头盔铠甲现在哪里,还有那飘逸的秀发?
竖琴之手现在哪里,还有跳动的殷红火花?
春天在哪里,还有高粱玉米、丰收年佳?
雨行高山,风吹草上,什么也没留下,
白日落西山,只有朦胧的阴影生发。
枯木遭焚,谁会去收集滚滚黑烟?
游子归家,谁还能尽数似水年华?”

译林翻译的魔戒系列中只有这首歌谣翻译的不错