是“金无赤足”不是说“金无足赤”,这句或是这样的“金无赤足,人无完人”
"赤"指的是金子的成色,而不是金子的一个鉴定标准,所以,"金无足赤,人无完人"更符合文理,也比较上口.
这两种说法都有。如果单纯从字的对仗来说,第一种比较合适。但从用的频繁程度来说,我听到的第二种的说法比较多。其实用哪个都可以,只不过是根据个人和地方语言习惯而定。
更普遍的说法是“金无足赤,人无完人”
但是后一种说法也不能全盘否定,毕竟它在意思上也是正确的。
足赤--金子没有100%的纯(现在最纯的金子是99.99%)。
古人不靠仪器从哲学的意义上做出的结论。