你好!我刚刚反复仔细地看了好几遍视频《yes or no》OST 不可以。
当中最后的告白,显示出来的泰文以及中文翻译是这样的:
"ถึงเราจะรักกันไม่ได้...
ก็ไม่ได้แปลว่าเรา...ไม่ได้รักกัน"
即使我们不能在一起
但并不意味着我们不能相爱
(发音:屯捞咋辣甘卖赖。。。
各卖赖杯袜捞。。。麦赖辣甘)
附上:
歌手的表白:
"เรารู้ว่าถึงยังไงเราก็รักกันไม่ได้
แต่ความรักมันจะอยู่กับเราตลอดไป"
也知道无论如何我们都不可以相爱
但爱会永远跟随我们在一起
(发音:捞路袜屯央该捞个辣甘卖赖
得宽辣颟咋汝嘎捞打了掰)
注:1,歌手的表白部分的翻译是准确的,意思基本没有偏差。
2,关于“即使我们不能在一起,但并不意味着我们不能相爱”这句,说出来楼主可能会有所失望,因为原泰文:"ถึงเราจะรักกันไม่ได้...ก็ไม่ได้แปลว่าเรา...ไม่ได้รักกัน"真正的意思是:“虽然我们不能够相爱,但并不是意味着说,我们没有相爱。”但不知道什么原因,原翻译的朋友给翻译成了“即使我们不能在一起,但并不意味着我们不能相爱”
3,如果楼主想知道的只是中文:“即使我们不能在一起,但并不意味着我们不能相爱”的泰文要写成什么的话,可以翻译为:
ถึงแม้ว่าเราไม่สามารถอยู่ด้วยกัน แต่ไม่ได้หมายความว่าเราไม่สามารถรักกัน
(发音:屯妹袜捞卖撒骂汝略甘 得卖赖埋宽袜捞卖撒骂辣甘)
ถึงแม้ว่าเราจะไม่สามารถอยู่ด้วยกัน แต่ไม่ได้หมายความว่าเราไม่สามารถรัก
ถึงแม้ว่าเราจะไม่ได้อยู่ด้วยกัน แต่ไม่หมายความว่าเราไม่ได้รักกัน