日语高手请进!!!!日本朋友给我发邮件来了,请翻译一下!!跪谢!!!!

2024-12-14 06:59:32
推荐回答(5个)
回答1:

∑そうなのか??!∑(゚Д゚)
是吗??!
オウ、勉强顽张るなーノ コウも顽张れよー!(‘▽´*)
哦-学习这么用功啊- コウ也努力啊-!(这块有点纠结,你是不是打错了,kou要是不是人名的话就不通了。。总之只能翻译成这样了~~
体のことは大丈夫!(゚∀゚)b
身体不用担心!
オレこうみえて体力あんだぜー、风邪引いても根性ですぐ治してやらあ!!(*‘д´)ノ
别看我这样,但是也很有体力的哦-,就算感冒了靠我坚强的毅力也绝对会让它好!(这里你朋友用了やらあ是一种很。。强大(?。。不知道怎么表达好)的说法,日文很口语的说法。表明他一定会让感冒好的决心!!(哈哈)
もうオレ达分かち合ってんだろー?
再说我们不都已经互相了解同甘共苦了嘛--(这个时候翻译成“--嘛”是最好的!)
一心同体ってやつだな!!∑d(≥▽≤*)
就是所谓的一心同体诶!!
バイバイって、、、そんなもう会えないような言い方すんなよなーヾ(^▽^;)
你竟然说拜拜。。。不要用这么好像以后不会在见面了的语气啊啊啊

我翻译的很口语,望采纳啦(><)

回答2:

∑そうなのか??!∑(゚Д゚)
是(那样的)麼?
オウ、勉强顽张るなーノ コウも顽张れよー!(‘▽´*)
哦? 学习很用功嘛,我也得好好加油了
体のことは大丈夫!(゚∀゚)b
身体没事
オレこうみえて体力あんだぜー、风邪引いても根性ですぐ治してやらあ!!(*‘д´)ノ
别看我这样,我体力可是很好的.就算感冒了凭毅力一下子就好了.

もうオレ达分かち合ってんだろー?
我们已经彼此互相分享,共同分担了吧?
一心同体ってやつだな!!∑d(≥▽≤*)
应该算知心朋友吧
バイバイって、、、そんなもう会えないような言い方すんなよなーヾ(^▽^;)
别说88这种好像再也见不到似的话呀

P.S.楼上的那位,达是跟オレ一起的,おれ达、我们的意思,后面是动词分かち合う

回答3:

∑そうなのか??!∑(゚Д゚)
是吗?!
オウ、勉强顽张るなーノ コウも顽张れよー!(‘▽´*)
哦,学习真努力啊 コウ也努力啊~
体のことは大丈夫!(゚∀゚)b
身体没问题
オレこうみえて体力あんだぜー、风邪引いても根性ですぐ治してやらあ!!(*‘д´)ノ
别看我这样体力很好哦,即使感冒了也马上就能好
もうオレ达分かち合ってんだろー?
我们也是同甘共苦啊
一心同体ってやつだな!!∑d(≥▽≤*)
所谓一心同体啊
バイバイって、、、そんなもう会えないような言い方すんなよなーヾ(^▽^;)
不要再说“拜拜”那样好像再也不见的话啦~

回答4:

是那样吗?
啊, 你在学习上挺加油的啊! コウ(可能是你日本朋友的名字)也很加油的啊
我的身体不要紧啊
虽然看我这样,可是我的体力很好啊。就是感冒了也不吃药,靠坚强的意志的话,马上就会治愈的

我们已经很志同道合的了吧?
也就是常说的「一心同体」啦··

再见。。。还是不要说这句好像以后再不能见面的话吧···(^▽^;)

回答5:

我在 达分かち合ってんだろー? 这纠结了很久,能把假名写下吗?谢谢
对不住了楼主,擅自在这提问

明白了,谢谢热心网友~~