按照你提供的内容,帮你在雅虎日本上查了一下,前两个是比较确定的(查有其人)
Yamada Sôbin 山田宗敏
Nakamura Masao 中村昌生
后两个就不确定了,貌似不是很有名
Yamamoto Takaaki 山本(隆昭,孝明,隆明,贵彰,孝彰...)
Imai Satoshi 今井(聪,敏,哲,智,悟,智司,悟史,哲史...)
我觉得确定的就可以写汉字,但是不确定的话还是就写罗马字比较好,如果你觉得不统一的话那就都写罗马字吧,毕竟原文是法语过来的,就把日本人的名字当欧美人的名字处理也可以。
仅供参考~
你可以把姓用汉字写上,名用假名。一般姓很少有同音字,如:
Yamada Sôbin =山田そうびん
Nakamura Masao =中村まさお
Yamamoto Takaaki=山本たかあき
不知这样能不能帮到你。
1.如果是翻译成中文,你当然要把日语翻译成中文:如yamada=山田,nakamura=中村;因为日本人的名字,用日文表示和中文的汉字基本一样的;
2.如果你是要翻译成法文,英文等,你要保留罗马拼音。
日本人名的汉字是固定的,但因读法上存在训读和音读,所以凭拼音来判断日本人的汉字名是很难的。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、“政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。
由于网络资料有限 以下仅为建议翻译
山田宗敏
普遍采用的是中村正雄,有一个日本侵华将领就叫这个,也可译为政夫/政雄,建议译为中村政雄
山本高明(汉字也可译为孝明),楼主可自己决定
今井智(也可译为哲)
日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。我只是根据习惯和普遍用法,仅将最后一个名字倒置。建议作者在翻译时将人名译为中文名,然后在后面括号内加入其日文读音,如山田宗敏(Yamada S?bin),我翻译的时候有时就会这么干