授受关系你们上课应该讲过的吧,主要还是练习,一共就
くれる-只能用于某人给你东西(给我),且一般情况下是你没有提出请求,对方主动给你的,语气上略带感激。
もらう-指接受,可用于任何情况下的接受,和くれる的区别在于,もらう往往是你提出请求后,对方作为回应给你的。
あげる-可以用于任何场合的给予,这个词在日本文化里比较忌讳使用,因为带有给人恩惠的感觉,包括其敬语形式さしあげる也不可以当面对人使用,当然,对非当事人是可以说的
这3个词,外加他们的敬语形式。
比较一下下面的例句
田中さんが日本语を教えてくれました。
田中さんに日本语を教えてもらいました。
对着朋友说:田中さんにお土产をあげました。这个是可以的
对着田中说:国からのお土产をあげます。这个是不可以说的(如果是关系很好的朋友之间没有这个忌讳,一般还是不说为妙)
你自己比较一下,不知道你不明白在哪里。
翻译
1.在布朗先生家借宿的时候,我为他制作了日本料理,他直说好吃,好吃。
2.川岛先生给了我他从银行拿到的运动毛巾,弟弟说喜欢,我所以就给了他。
3.我把哥哥买给我的阿尔卑斯山的相册给森山先生看了。
4.我说起想带父母去日光游玩,冈先生立马去旅行社取来了小册子给我。
第五句的语法有点问题,你自己查验一下,应该自己可以翻了吧
很难给你讲清楚.
你关键要转过弯来.
~ていただく,~てもらう主语是我或我方的人表示请某人给我怎么样,别人对我怎么样,可以和
~てくださる,~てくれる相互转换的,但主语就要变了.
~てくださる,~てくれる主语是别人.别人对我怎么样了.
这样一说,你该明白上面那些句子该怎么翻译了吧?