我所有的分求几个中国成语的法语翻译 急用!谢谢

2025-01-01 19:45:51
推荐回答(4个)
回答1:

...有点难度

1 物极必反
les extrêmes se touchent(或者用se rencontrent)
2 宁为蛇头,不为龙尾
Mieux vaut être de chat,que queue de lion.
3 吃一堑,长一智
Dommage rend sage.

4 百闻不如一见
(其实法语里,只有眼见为实,耳听为虚这个意思,百闻不如一见和这句话的意思差不多,但是实在是很中国式的用法)
Il vaut mieux se fier à ses yeux qu'à ses oreilles.
或者说
Les yeux ont plus de crédit que les oreilles.

A:今天让你破费了
B:没关系的,我早就想请你来吃海鲜的.
A:那下次我请你喝茶吧.

A:Je t'ai fait dépenser de l'argent aujourd'hui.
B:C'est rien.je voulais t'inviter depuis longtemps à manger des fruits de mer.
A:La prochaine fois je t'invite à prendre le thé.
(最后一句还可以这样说:je t'invite au thé/chez thé la prochaine fois.)

回答2:

成语那部分我赞同我楼上的。

后面的日常用语,我有些异议。
A:老外基本不会说这样的话,总之我是没有听过这么说的。一般都是诚恳的感谢对方请自己吃了一顿美味。
Je vous merci beaucoup pour le diner(晚餐)
B:我也赞同楼上的。
C:如果是顺接上文下来的,老外通常会用alors,表示顺接“那么”。
Alors,je vous invite à prendre du thé la prochaine fois.
(vous是您,te t'是你的人称代词跟缩写 主要取决于你说话的对象。)
还有没有说chez thé的。Je t'invite au thé 。就可以了。

回答3:

1 répondre extrêmes
2-pour les passeurs d'immigrants illégaux, pas pour la Lung Mei
3 manger une coupe, un long --
4 voir pour le croire

Un autre chinois du dialogue, s’il vous pla�0�6t m'aider à traduire en fran�0�4ais. Fluides en fonction du contexte. Merci. Je suis venu avec toutes les pièces d'or sont venus.

R: Aujourd'hui, vous a co�0�4té la
B: Il n'a pas d'importance, je tiens à vous manger les produits de la pêche.
R: La prochaine fois que je vous donne de thé-bar.

回答4:

后面那段对话确实是有这样的说法.

你可以去问廉晓洁老师.
他曾经在出版的刊物中特别说到过这个用法.
好像叫 地道法语 还是什么,具体的名字我不记得了.但是这个用法确实有,我抄在本上了.