除去语境的话,这是个不合逻辑的病句,需要修改。
加上语境看:(貌似这是郭德纲相声里的一句话?就算是来分析吧)用在相声表演这样的特殊语境中,这句话成为一句经过修辞的句子,属于“仿词”修辞法的一种,即在现有的俗语的基础上经过改造,使之适应当先语境需要的句子。
“不想当裁缝的厨师不是个好司机”这句话显然仿自拿破仑(最流行的说法认为是他)所说的“不想当将军的士兵不是好士兵”,本意是鼓励士兵要有上进心。
被郭德纲换词调整后,这句话带有强烈的调侃意味,显得风趣,而且有了一点痞味。究其原因,主要有两方面:1、裁缝、厨师、司机都是平凡的普通人的职业,与士兵、将军那样有传奇性的职业替换,将拿破仑的原句瞬间平民化,显得有亲近感。2、裁缝、厨师、司机相互之间几乎没有什么联系,硬把他们拉在一起,造成逻辑上的混乱,形成一种滑稽感,正是这种滑稽感使人发笑。
另外用层次分析法分析一下“不想当将军的士兵不是好士兵”这句话的语法成分(裁缝厨师司机的可以比葫芦画瓢),由于画图不便,直接叙述了:
第一层:“不想当将军的士兵”是主语,“不是好士兵”是谓语部分
第二层:“不想当将军”是定语,修饰中心词“士兵”;“不是”是动语,“好士兵”是宾语
第三层:“不想”是动语,“当将军”是宾语;“不”是状语,修饰判断动词“是”;“好”是定语,修饰“士兵”
第四层:“不”是状语,修饰“想”;“当”是动词,“将军”是宾语。
楼上的分析得很好,我又联想到了乔姆斯基有一句很有名的话:Colorless green ideas sleep furiously.这句话语法上是正确的,但是却是不可接受的( grammatically correct, but semantically nonsensical).ideas-sleep(想法睡觉) 是违反常识,colorless green (无色的绿色)是矛盾,sleep furiously(愤怒地睡觉)是违反习惯。合起来:“无色的绿色想法愤怒地睡觉。不想当(…)的(…)不是好(…),在括号里填入职业,在语法上是没问题的,但是上面的句子意义上是混乱的。这种nonsense sentence 也许是为了取得某种幽默效果吧。