按字面意思看,it代表“纸”——撕了它,点了它。让Enigma的一系列事情,都像纸一样,被撕碎,被点燃,消失得无影无踪。
可以这样说:让往事随风去。从英语的字面上翻译,是“把纸撕掉,用火烧掉”的意思。如果翻译为“让往事随风去”,就把“所有秘密化为灰烬”的意思更加形象化了。
尘归尘,土归土。我觉得电影原版翻译就很好啊。
把它撕下来,把它点亮。
尘归尘,土归土。