请高手帮忙将下面这段中文翻译成日语,谢谢!

2025-01-27 14:35:59
推荐回答(3个)
回答1:

近年以来(きんねんいらい)、通信贩売(つうしんはんばい)がよく流行(はや)って、物流业(ぶつりゅうぎょう)に顕著(けんちょ)な発展(はってん)を示(しめ)している。そして、现代社会(げんだいしゃかい)の人人(ひとびと)のショッピングに対(たい)する选択(せんたく)が広(ひろ)げて、とても便利(べんり)になった。
しかし、通信贩売というのも欠点(けってん)があり、それは直接(ちょくせつ)に商品(しょうひん)の品质(ひんしつ)を见ることができないので、ただ商品の绍介(しようかい)に通(つう)して购入(こうにゅう)することは、确(たし)かに勇気(ゆうき)があることだ。私もよく通信贩売を利用(りよう)して、本とか买(か)っている。

回答2:

顺序が普及するようになった数年前に、顺序は、物流产业の発展につながった、ショッピング、いくつかの利便性をもたらすために、现代人のニーズに豊かメール注文品の欠点は、良いか悪いかは、购入するかどうかを决定することですが表示されないことができる唯一の制品の购入を唤起するためだけに导入し、私も本を买って、メールオーダーに兴味がある。

可能不是很准确。。。

回答3:

ここ数年前から、邮便ビジネスは流行ってきたより、物流产业も盛んになってくるし、人々の购买ニーズも豊かになって、ある程度便利になってきた。但し、邮便ビジネスの欠点と言えば、现物が见られなくて商品案内のみ购买要望を唤起られて、购入かどうかを决定することである。
私は邮便ビジネスに热心して、本を购入したこともある。