The Bight 海湾
by Elizabeth Bishop (1911-1979)
At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches,
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn't wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard.
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings,
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.
like torn-open, unanswered letters.
the bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.
海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。
白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。
条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。
吸收而非被吸收,
海湾里的水弄不湿任何东西,
而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。
你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话
你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。
而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着
一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。
水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲
入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,
这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,
一锄下去,拉回来看看,什么也没有,
于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。
黑白相间的军舰鸟翱翔在
捉摸不定的气流里
尾巴张开,如剪刀弯弯裁过
尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。
腥臭的海绵船不断的开了进来
以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,
上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩
装饰着垂悬吊幌的海绵。
沿着码头,有一排方格铁丝网墙
上面,挂着闪闪发光犁刀般
灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,
准备卖给中国餐馆。
一些白色的小船,仍然相互靠在一起
堆着放,或侧着放,船身破裂,
还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,
像一封封拆开而没有回复的信。
这小海湾内到处都丢着废弃的信件。
卡啦卡啦,捞网上下捞着,
捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。
所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。
FOLLOW YOUR OWN COURSE
Neil Simon
Don't listen to those who say,
"It's not done that way."
Maybe it's not, but maybe you will.
Don't listen to those who say,
"You're taking too big a chance."
Michelangelo would have painted the Sistine Floor,
and it would surely be rubbed out by today.
Most importantly, don't listen
When the little voice of fear inside of you
rear its ugly head and says,
"They're all smarter than you out there.
They're more talented,
They're taller, blonder, prettier, luckier and have connections..."
I firmly believe that if you follow a path that interests you,
Not to the exclusion of love, sensitivity, and cooperation with others,
But with the strength of conviction
That you can move others by your own efforts,
And do not make success or failure the criteria by which you live,
The chances are you'll be a person worthy of your own respect.
走自己的路
尼尔·西蒙
别听那些人的话,
“这事不能那么做。”
也许是不能那么做,可是也许你就会那么做。
别听那些人的话,
“你这个险冒得太大了。”
米开朗琪罗可能在西斯廷教堂的地板上作过画,
到今天肯定已经被抹掉了。
最重要的是,
当你心中恐惧的声音,
抬起它丑陋的头说,
“那边那些人都比你聪明,
他们更有才华,
他们更高大、皮肤更白、更漂亮、更幸运,
并且认识各种各样的人…”
你可千万别理会。
我坚信只要选择一条你感兴趣的路,
不排除爱情、敏锐以及与别人的合作,
而是坚定地认为,
通过你自身的努力能够感动他人,
不把成功或者失败作为你生活的标准,
那么你就可能成为值得自己敬佩的人。
Blow,Blow,Thou Winter Wind 不惧冬风凛冽
莎士比亚
Blow, blow, thou(你,尔,汝) winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude(忘恩负义) ;
Thy(你的) tooth is not so keen(敏锐的,渴望的)
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto(到,直到) the green holly:
Most friendship is feigning(假装) , most loving mere folly;
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh(在附近的,直接的)
As benefits forgot:
Though thou the waters warp(弯曲,偏见) ,
Thy sting(刺痛,讽刺) is not so sharp
As friendship remember'd not.
Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly(愚蠢,荒唐事) ;
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.
不惧冬风凛冽,
风威远难遽及
人世之寡情;
其为气也虽厉,
其牙尚非甚锐,
风体本无形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐惟此生。
不愁冱天冰雪,
其寒尚难遽及
受施而忘恩;
风皱满池碧水,
利刺尚难比
捐旧之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐惟此生。
We Were Dear to Each Other
By Rabindranath Tagore
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,Will you carry the burden of their lameless?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
我们相亲相爱
泰戈尔
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了.
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息了一声,飞落在那里.
世界上的一小队小小的漂泊者呀,请留下你们的脚印在我的文字里.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭了下来.
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的吻.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢.
无垠的沙漠热烈地追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将将失去群星了.
跳着舞的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的欢跳.你肯挟痂足的泥沙而俱下么?
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂.
有一次,我们梦见大家都是不认识的.
我们醒了,却知道我们是相亲相爱的.
When You Are Old
By William Butler Yeats
When your are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crod of stars.
当你老了
叶芝
当你老了,头发白了,睡意酣沉,
在火边打盹,请拿下这本书,
细细品读,回想当年的温存
那是你昔日的眼波,还有那眸影的幽深.
多少人钟情你那优雅而欢乐的韶华,
仰慕你的芳容,亦诚亦假.
只有一人深爱你朝圣者的追求,
爱你渐渐衰老的哀愁.
弯下腰,在火焰炽红的炉栅旁,
低声地,凄婉地,诉说爱的消亡,
看那爱神正漫步在头顶的山岗,
在群星中掩藏脸庞.
To-
By Percy Bysshe Shelley
One word is too often profaned
For me to profan it,
One feeling too falsely disdain'd
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what man call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,-
The desire of the moth for star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
给-
雪莱
有一个字常被人滥用,
我不想再滥用它;
有和种感情不被看重,
你岂能再轻视它?
有一种希望太像绝望,
慎重也无法压碎;
只求怜悯起自你心上,
对我就万分珍贵.
我奉献的不能叫爱情,
它只能算得是崇拜,
连上天都肯对它垂青,
想你该不致见外?
这有如飞蛾向往星天,
暗夜想拥抱天明,
怎能不让悲惨的尘寰
对遥远的事物倾心?
1.叶芝的《墓志铭》
Under Ben Bulben VI 6
Cast a cold Eye On Life,
on Death Horseman
ass by!
(In the Seven Woods, 1903)
投出冷眼,看生,看死。骑士,策马向前!
2.庞德最著名的作品《在地铁车站》:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
3、惠特曼《啊,船长,我的船长》
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
还有啊,叶芝的《当你老了》很经典的,和爱情有关,看到楼上答案中也提到了,就不写了啊。
4.还有一首励志诗,作者不详,感觉挺好的。拿来和你分享。
Never give up,; 永不放弃
Never lose hope.; 永不心灰意冷。
Always have faith,; 永存信念,
It allows you to cope.; 它会使你应付自如。
Trying times will pass,; 难捱的时光终将过去,
As they always do.; 一如既往。
Just have patience,; 只要有耐心,
Your dreams will come true.; 梦想就会成真。
So put on a smile,; 露出微笑,
You'll live through your pain.; 你会走出痛苦。
Know it will pass,; 相信苦难定会过去,
And strength you will gain.; 你将重获力量。
sorrysorry nobady poker face