说一说,你见过哪些绝妙的翻译?

2024-12-14 11:06:30
推荐回答(5个)
回答1:

‍‍私以为,在翻译美学领域无人可与老爷子许渊冲媲美。接触到其古诗词英译版不少,但私心最喜欢的仍旧是在翻译启蒙初期看到的两句古文,源语出自《诗经· 小雅. 采薇》昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。When I left here,Willows shed tear。I come back now,Snow bends the bough。初见之时欣喜若狂,从未见如此传神之译法。“Willows shed tears”运用了拟人化的修辞手法,生动地将杨柳依依不舍之情表达出来。“Snow bends the bough” 意指大雪之重压弯了树干,也堪称一绝。从老爷子这里开始,我才真正领悟到翻译的美之所在。‍‍

回答2:

姜文的电影《鬼子来了》,起初英文片名被定为“The Japanese are Coming"。但影片翻译贾佩琳提出了不同意见,因为有一部电影叫“The Russiansare Coming"(俄国人来了),是一个喜剧片,所以初定的这个片名不但无特点,还有可能会给影片带来不相关的联想。之后,贾佩琳想起电影里有个场景是村民打开家门,正好看到两个日本人困在门槛上,于是便联想出了一个绝妙的译名:“Devils on the Doorstep",家门口的恶魔,这个翻译可以说是无比贴切了。

回答3:

‍‍乌托邦本意是“没有的地方”或者“好地方”。在汉语中“乌”可以理解为“子虚乌有”的,没有的或者不存在的,“托”可以指寄托,一般寄托多与理想或者信念搭配使用,“邦”多指国家,比如友邦临邦等,所以汉语乌托邦可以理解为不存在的理想国家,与这个词汇的来源处托马斯·莫尔(英国人)在他的名著《乌托邦》那里,也是空想社会的代表类型。外文与中文翻译,音与意都和谐的表达出了同一个意思,真的是拍案惊奇。‍‍

回答4:

‍炉石传说,有一张卡牌叫做“Sea Giant”中文译名就是“海巨人”,这个还不是重点,重点是这张卡牌的英文介绍是这样的“See Giant”,发音与“Sea Giant”相同,意思是“看,巨人”。但是翻译组并没有把他单纯地翻译成“看,巨人”,而是“嗨,巨人”,这样发音也与“海巨人”相同了。不得不说,翻译的很巧妙。‍‍

回答5:

‍‍天文学中,有一个用来描述大气稳定程度的量:我们知道,大气中气流扰动剧烈的时候,恒星在望远镜中成的像也就会不稳定,来回抖动,使得望远镜分辨率下降。这个量在英文中叫做 “Seeing”而翻译成汉语之后叫做“视宁度”这个真的是非常棒,音译的基础上,还增加了“宁”的意义,直观形象而好听。‍‍