上高中那会,有位知识很渊博的同学告诉我说:日本人很有心,很有意志力,很有拼搏精神,也很有野心,于是,他们把美国叫做“米国”,意思就是要把美国形容成大米,一口一口吃掉。对于这句话,我当时没什么感觉,只是“啊”了一声。
随着日语水平的提高(目前也是菜鸟),逐渐了解了一些事情。我们姑且先来看一下“米”字在日本词典上的解释:
米:常读:1べい 2まい(中国古代吴国地区音) 3こめ(大米)
意读:1こめ(大米) 2よね(稻子) 3メートル(米,尺度单位)
来看解释:把其他意思都去掉,剩下的一个意思是说:AMERICA的音译语--「米利坚」(メリケン)之略。
美国,日语:アメリカ,汉字也做:「亜米利加」。另一种是“米国”(べいこく),是由前得出的简略形式。
日本把美国称作“米利坚”,正如中国把美国称之"美利坚"一样。“米”在这里只做音译,而非那位同僚所说“日本野心”之解释。
结论:所以说,“日本人把美国叫做米国,是想一点一点把美国吃掉”这一说法,纯属放屁。是一些反日人士,无聊之徒的谬论。试想一下,当初中国把美国也音译成“米利坚”,是否说明中国也想把美国一口口吃掉呢?单从文字上断章取义,或者说随便找几个文字就对他人进行攻击,实在是无聊至极。在这里本人并不想嘲笑这些人的无知,且这些人并非就无知,更有可能只是利用字里行间进行攻击罢了。
1934年7月蒋介石在对庐山军官训练团发表的题为“抵御外侮与复兴民族”的演讲中说过这么一番话:“日本为要并吞我们中国,而须先征服俄罗斯,吃下美国,击破英国,达到的目的,这是早已决定的国策。叫中国叫‘支那’,这‘支那’两字,照日本话是什么意义呢?就是半死人!再看他叫美国叫什么呢?日本叫‘米利坚’,亦叫做米国。米原来是人们一种必需的食粮,拿这个字来叫美国,意思就是决心要把美国吃下去!” 不知道是不是美国人相信了蒋委员长的说法,反正战后日本与美国签订的所有条约中United States of America的日语正式翻译是“アメリカ合众国”,即不美,也无米。当然,蒋介石说日本吃“米国”还真有些预见性。不说美国在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且战后饥饿日本人还吃上靠美国运来的救济面粉。所以在日本,面粉也可以称作是“メリケン粉”(Merikan 粉)。既然是美国America运来的面粉,可是为什么不称为アメリカン(American粉)而叫“メリケン粉”(Merikan 粉)呢?很简单,Merikan就是 “米利坚”,所以“メリケン粉”就是来自“米国”的面。所以,从粮食的角度看,日本把“米国”叫“面国”可能更合理些。
历史上最早赴美国的中国人是以广东人为主。
广东人说“美”字是发“米”的音。
因此使人误为“美国”就叫“米国”。
直到现在广东人说“美国”两字仍是发音“米国”。
现在网络上像基友、搅基等等很多流行的发音都是从南方以及沿海地区的口语发音中普及开来的。
不是中国人说,是有些中国人在网上说的。好像是一种调侃。也是谐音吧。
日本人对美国的称谓,反倒成了中国对美国的蔑称