第一句出自新概念二86课 Out of control with 加名词(不是形容词)实际上是做伴随状语,这类句子比较多。I looked at it with joy.这地方的with加名词你可以翻译成副词的意思。比如说在这篇文章中你可以翻译成惊愕的注意到。dismay不只有沮丧的意思,还有惊慌的意思,在这里翻译成惊慌或者惊愕更为恰当。
第二句出自90课 What's for supper? 这实际上是一个倒装句,非谓语动词做主语(不定式短语做主语),由于太长,就放在后面,用it 做形式主语。to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs是句子的主语,come as a surprise 是固定搭配,意思是:使...大吃一惊。
整句意思:因此,听说北海是有钻井平台上的潜水员受到巨型鱼类的恐吓,确实很让人吃惊。 不定式翻译时要放在前面。
网络新概念二 课堂, 每周 二、四、六晚 6:40--9:30 , 具体请百度“新东方又龙兄的博客”。 最优秀的课堂, 最方便的安排,免于风雨奔波之苦。