大学英语校名为什么特别喜欢用拼音?

2024-12-21 15:53:58
推荐回答(1个)
回答1:

将自己的校名翻译成英文,则是这种交流的最起码的前提之一,也算是与国际接轨吧。正如中国的很多事物都有“中国特色”一样,大学的某些英文校名也将“中国特色”发扬光大了一番。
比如:西安交通大学将校名翻译成Xi'an Jiaotong University,我不明白在英语里就找不到适合表达“交通”意思的词汇?中南财经政法大学则生搬了“中南”,翻译为Zhongnan University of Economics and Law,老外能明白Zhongnan是什么意思吗?西安电子科技大学与北京航空航天大学的英文校名更简洁,就直接翻译为Xidian University与Beihang University。不仅把标示学校类型的校名简单化、拼音化,就连说明学校所在地的地名也去掉了一半的字母。老实说,不了解大学的人,看到汉语的“西电”二字可能根本搞不明白其具体出处,或许会联想到西部电网。更何况让老外如何去理解“Xidian”本为何物呢?“Beihang”也是这样。 还一种情况,如东北电力大学(Northeast Dianli University),高兴的是还没使用Dongbei去代替Northeast。之所以使用“电力”的拼音是因为用Electric Power容易让老外将他们学校理解成只局限在电力学科,只是为电力行业服务的大学,不利于学校向综合性大学发展的长远目标。所以就用“Dianli”,反正老外看不明白拼音,也就迷迷糊糊的跟着中国人用了。看来中国人是最会变通的,因为即使世界名校麻省理工学院的管理与经济学科也非常发达,他们也不会吃了饭打着饱嗝去琢磨Massachusetts Institute of Technology这理工科烙印明显的校名是不是制约了学校其他学科的发展,拉了学校规模化发展的后退。
我不明白这种中国特色的翻译到底是给国人看的还是拿给老外看的。如某些小单位赶时髦给单位名找个英文翻译,由于水平不高,英语拼音一起上那也就算了。而这些拼音校名竟然堂而皇之地挂在了知识分子云集的大学的门脸上,实在是觉得很不应该。
干脆图个方便,“大学”的英语翻译也改成Daxue算了。让那些老外明白,即使你是英国人,在中国就必须学习“中国特色的英语”。不仅仅是语法,连拼写也要中国化。