ma chérie 我亲爱的,我的爱人(男对女说)
mon chéri 我亲爱的,我的爱人( 女对男说)
“亲爱的”一词多用于欧美西方国家,现在东方国家也被引用使用。在国外表示对别人的尊重!“亲爱的”用英文表示为“darling”或“dear”。
扩展资料
法语的历史和发展历程:
公元4世纪,罗马帝国统治法国,拉丁文开始在法国流行。至公元5世纪,拉丁文已经广泛取代了原先通行于法国的凯尔特语。在高卢境内,随着罗马移民的增加,高卢人与之使用的通用拉丁语融合成为大众拉丁语(le latin vulgaire)。
与此同时,作为上层文人使用的书面拉丁文开始衰退。公元5世纪,高卢境内的说拉丁语的早先居民,与随着民族大迁徙进入高卢的讲日耳曼语的法兰克人的语言开始融合。法语开始失去非重音音节。
公元6-7世纪,大众语变为一种混合性语言(un langage composite)。公元8世纪,查理曼帝国的建立开始使得法文开始规范化。到公元9世纪,拉丁语和日耳曼语最终融合成罗曼语。从公元939年卡佩王朝开始,法文成为法国唯一的官方语言。近代法语的前身是通俗拉丁语演变而来的高卢-罗曼语。
2018年3月20日,法国总统马克龙在巴黎宣布,法国将在全球范围内加强推广法语,计划到2050年使法语成为全球第三大语言。
一般来讲,如果指名词“亲爱的(人)”则为:
chéri (对男)
chérie (对女)
最常用的是在前面加主有形容词,如 mon chéri 亲爱的(男性)
如果是指形容词“亲爱的”,则为:
cher (对男)
chère (对女)
通常用法为: chère amie 亲爱的朋友(女性)
Chéri (对男)
Chérie (对女)
Robert chéri, tu me manque tellement ! 亲爱的Robert, 我好想你!
Marie mon petit coeur, toi aussi ! 玛莉 我的小心肝 我也是!
和男的说,Mon chéri,或者是 和女的说,Ma chérie。
也可以省略主有形容词
和男说chéri,和女说chérie.
chéri [∫eri]
she (何以)【连读】
Mon chéri meng she (何以)
Ma chérie ma she (何以)
我好想你应该是 je te manque tellement
我也是应该是moi aussi~