楼主是想说 顺其自然吧 MA吗??如果是的话 就翻成:
成り行きに任せてーーNARIYUKI NI MAKASETE 感觉好点
如果不是的话 那就直译因该就行
时间に任せて!--ZIKAN NI MAKASETE
不得不说 “时の流れに(身を)まかせ”这样的直译是对的。但是依我对原文的理解是,“交给时间吧”也可以是“随着时间的推移来证明什么”。不知道你的上下文是什么?这样可以更好的把握。
所以翻译为 时间を経ってxxを证明せさろう。
仅供参考
时间に任(まか)せよう、交给时间吧
时の流れに身を任せ(邓丽君的歌名“任时光流逝”吧)
时の流れに(身を)まかせ