"way fewer"相当少的, 此处"way" 做程度副词,和"much"用法一致,表"相当~~".
此句翻译关键要掌握 "way fewer...than..."比较的对象是“truly effective leaders”和 “people stuck in positions of leadership(后面的从句修饰people)”。
整个句子的格式就是:我,看到,真正有影响力的领导人,比,困于领导层面的可悲的无能的严重误解自己能力的人,要少得多。
老外说话就爱这样叠词,地道的翻译过来就是:我所看到的,更多的是那些误解自身能力的可悲的陷在领导的躯壳中苦苦挣扎的人,而不是真正有领导能力的人。