芭乐汁: Guava Juice Drink
グァバジュース
蔓越莓汁: Cranberry Juice Drink
クランベリージュース
果菜汁: Mixed Fruits & Vegetables Juice Drink
果物と野菜のミックスジュース
凤橙汁: Pineapple & Orange Juice Drink
パイナップルとオレンジのミックスジュース
注:
1,Fruirs,Vegetables这两个词不需要用外来语(片假名)来表示,用日语里本来就有的“果物(水果)”和“野菜(蔬菜)”来表达更自然,简洁。当然,用外来语(片假名)来表示也是可以的,比如法国料理和意大利料理的菜名大多是尽可能的用外来语(片假名)表示的,但一般来讲果汁的名字还是不要太冗长为好。
2,翻译Mixed这个词时,把“ミックス”放在开头的场合很少见。。至少,从小在日本长大的我好像没怎么见过噢。
日本商店里卖的Mix Juice的日语名称一般都是像我写的这种格式,名称是“xxxとoooのミックスジュース(xxx和ooo的混合果汁)”。
3,凤橙:Pineapple 这个词翻译成“パイナップル”或“パインナップル”都可以的,简称为“パイン”也行。
若有疑问的话请给我留言~(*^O^*)
翻译这些词,因为都是外来语,日语没有对应的单词,所以使用片假名即可。事实上在日本的餐馆中的饮料也是这么说的
芭乐汁: Guava Juice Drink グァバジュース
蔓越莓汁: Cranberry Juice Drink クランベリー ジュース
果菜汁: Mixed Fruits & Vegetables Juice Drink ミックスフルーツ&ベジタブル ジュース
凤橙汁: Pineapple & Orange Juice Drink パインナップルオレンジ ジュース
guava juice言い含めて楽汁:大学だ
ベリー汁:cranberry蕈ほどjuice大学修学能力だ
果実の汁:mixed fruits & vegetables juice大学だ
凤(オレンジジュース:pineapple & orange juice大学だ 此为在线翻译
看哈电影里日本人是怎么说中国话的 你就怎么给他说
这个 芭乐汁的干活!
这个 蔓越莓汁的干活!
这个 果菜汁的干活!
这个 凤橙汁的干活!
前面2个 是什么水果 我不知道 所以。。。
后2个 我出一下子
果菜汁--------野菜ジュース
凤橙汁--------オレンジジュース