怎样高效过英语四六级?

2024-12-15 19:45:36
推荐回答(2个)
回答1:

原以为高考后就不用学英语

没想到大学还要过四六级

考研也要考英语

出国更避免不了

希望刷题去学英语?

其实学会英语阅读才是最高效的办法

这篇文章就教你如何学会英语阅读应对考试

学英语要避免哪些错误方法?

很多人把阅读和写作分为割裂的两个步骤,有的称为输入和输出 input and output,也有叫接收和创造 reception and production ,长此以往,写作能力远远落后于阅读能力。

阅读固然要先行与写作,但在阅读时融合地练习一下写作,或许能让我们少走很多弯路。

英语阅读,我们到底应该读什么?

讲到阅读,第一个问题就是读什么?

很多人喜欢读经典的文学作品,但我觉得在大学阶段,阅读文学对学习语言而言效率不高。原因在于,文学语言通常有很多修辞,夸张,比喻,反语,低调陈述,幽默等等,已经属于对语言的创造性使用,超越了传递基本信息的范围。

而对于非母语的学生来说,我们首先需要掌握的是如何用英语理解到和表达出准确的意思,所以读新闻报刊会是比较好的选择。

为什么选择读英语新闻报刊?

1题材新鲜,容易引起兴趣,获取及时的资讯。

比如我自己喜欢看商业和中国话题的文章,也喜欢看一些欧洲和新兴经济体的报道,能获得很多很有趣的讯息,比如世界上各个国家的共享单车的比较,比如爱尔兰的考克 Cork 为什么能够吸引苹果等巨头公司入驻,还有日本的婚姻习俗在现代社会中如何改变等等。

2篇幅可控,可以做到精读泛读结合,有效练习语言。

现在我们的 attention span 都越来越短,信息越来越碎片,报刊这种短平快的内容不会无聊,而且能够有效消化吸收里面的字词,大意,结构,手法等等。

3.考试题目越来越多出自于英美报刊,包括高考,四六级,考研,托福,GRE 等。

因为报刊几乎涵盖了生活和学术中的各方面话题,而且形式多样化,包括事实性报道,观点展示等,所以能被出题人做多种开发,用于不同级别的考试。

阅读英美报刊需要我们精读和泛读结合。

需要我们用宏观和微观两种视角来看到文章,并且把摄入的信息联系我们已有的知识储备的生活经历,内化为有效信息。

有效阅读的方法:泛读+ 精读+ 输出

泛读:4步速读法

四步速度法是美国宾夕法尼亚大学的英语报刊课程中采用的快速了解一篇新闻报道内容的方法,这种方法要求我们浏览文章的标题,副标题,图片,和第一段或前两段。

标题包含特定的手法如头晕,双关等,能加深我们对英语词汇运用的理解;

副标题通常是一句话,概括全文,相当于整篇文章的核心论点 thesis,写作时我们都会需要这一句话,所以多读论点,能迅速提高我们这方面的能力。

图片一般是漫画或者本身就有历史意义的照片,能够形象地帮助我们把握文章要义,也是综合运用多种媒体信息的训练,当然,互联网化的新闻还会有视频,也可以综合运用。

第一段或者前两段是新闻报道中最值得阅读的,新闻报道采用倒金字塔的写作方法,开宗明义。而第一段通常又需要用 hook “钩子”吸引住读者,非常考验作者的写作水平,也是阅读的精华。

比如这篇文章的标题 Party Time 采用了典型的双关写法,party即使开趴体的趴体,又是 Communist Party 的 Party,所以 party time 既是庆祝的时刻,又是 dang 加强领导的时刻。

完整的标题和副标题可以作为整篇文章的核心要点thesis。

其中overhaul 的词义可以根据经验推测,因为这个话题我们是非常熟悉的,意思是 complete change大变革;strengthens the president’s hand 中 hand 也是形象的表示 power 的用法。在泛读时我们不需要细究这些细节,只需要大致理解这篇文章讲的是 There is a huge change of china’s government, and that change will enhance the president’s power.

然后我们用1 分钟读一下第一段,看看你能不能找到其中的一条重要事实信息 key facts,和两个吸引读者的 hooks。

“WOW!” That was what China’s state-owned flagship newspaper, People’s Daily, claimed ordinary citizens thought about an elaborate government shake-up, announced on March 13th, which will axe, merge, reorganise or create 26 ministries and departments. In truth, the reaction of many young Beijingers was lighthearted. They started taking selfies outside ministries that are soon to vanish.

重要事实

The Chinese public is surprised to hear that the government is going to terminate, reorganize or create 26 ministries and departments.

Hook 1

WOW “What’s causing such a fuss?”

Hook 2

Young Beijingers started taking selfies outside ministries that are soon to vanish.

精读:字词,结构

采用精读的角度,需要聚焦在更多的细节上,首要解决的就是单词问题。

上面这个段落中值得学习的表达有:state-owned 国有的,flagship 旗舰,名词作形容词,shake-up 重组,axe 砍掉(体会和 terminate,cut out 的区别),taking selfies 等等。

岔开说一句,一篇文章需要背多少个单词?大致可以认为一篇1000字的报刊,需要熟知30-50个生词,这样既能保证学到东西,又不至于学得太细太慢。

字词是砖,结构是梁,所以在阅读中训练识别结构也是重要的。

在第一段中作者就使用了一对对比,政府描述人们的反应是“WOW”,而事实是,人们的反应为 lighthearted,甚至有人 taking selfies,同一事件的两种迥异的描述,作者使用了 in truth 连接,使得行文顺畅易读。

在读完全文后,我们也应该对全文做一个梳理,比如可以使用这样的框架。

Title

Thesis

Supporting idea 1

Detail

Detail

Detail

Supporting idea 2

Detail

Detail

Detail

Supporting idea 3

Detail

Detail

Detail

Conclusion

用这种写作常用的框架梳理文章内容,能够帮助我们站在作者的角度阅读 read like a writer 取得的收获是不同的。

输出:翻译、写作练习

做到字词和结构的梳理,已经完成了对文章的输入性练习,如果要进一步榨取阅读的价值,那就需要将已经摄取的内容通过讨论,写作,演讲,或者应用于其他课程中来完成对于内容和语言的内化过程。

这些形式可以在正式的学术环境中,也可以是朋友之间的相互闲聊,总之一定要把输入的信息再输出。

有一种很好的输出练习就是翻译练习。

翻译练习可以分为两种,一种是原文英翻中+中翻英练习。

也就是将文中自己感兴趣的句子翻译成中文,然后看着中文把这句句子翻译成英文,再比对自己和原作者的异同,这种练习非常有助于练习句法和写作风格,对中英文两种语言都有促进。

英文原文

One way to persuade passengers to choose one airline over another was to offer better meals as entertainment on board. And so an arms race to serve fancier food on transatlantic flights began.

关键词

choose one ? over ?/ on board / arms race / fancier

中文翻译

航空公司说服吸引乘客的一种办法是提供竞争对手更美味的餐食,作为一种机上的娱乐项目。因此各家航空公司在跨大西洋航线上开始了一场飞机餐的军备竞赛。

英文翻译

One method airlines use to persuade passengers to choose one company over another is to offer better meals as an entertainment on board. And so an arms race to serve fancier food was put on transatlantic flights.

另一种翻译方法是记录几个关键词,然后用中文概括表达段落大意,再根据中文翻译为英文。这种方法更加注重逻辑结构,对概括能力也有更高的要求,也没有原文做比照,所以适合高阶学生之间相互批改学习,如下例。

英文原文

Since the news, spooked investors have wiped 9% off Facebook’s shares. Consumers are belatedly waking up to the dangers of handing over data to tech giants that are run like black boxes. Already, according to the Pew Research Centre, a think-tank, a majority of Americans say they distrust social-media firms. Mr Zuckerberg and his industry need to change, fast.

中文翻译

Facebook 的股票大跌,用户信任度下降,Zuckerberg 需要尽快改变。

英文转译

With its share price and user’s trust both going downward, Zuckerberg and his company must change immediately.

以上仅供参考。

学习方法因为受到心理,科技,教学法等多种因素的影响,永远在革新,永远值得探讨,学习语言也是土人有土办法,潮人有潮办法,无论如何能够达到目的的都是好办法,欢迎同学们多多留言提出建议,并祝大家学习进步。

回答2:

勤记单词,多做往年真题,大一有高中基础英语四级可以很容易通过的。