你的诗不全啊!原诗共有八阙! 诗歌只能译出大意!李白的诗无论翻译水平多高、译成任何外语都体现不出原文的风采。 叶甫盖尼.叶甫杜申科--伏尔加 Мырусские. МыдетиВолги. 我们是俄罗斯人。我们是伏尔加河的子孙。 Длянасзначенияполны 对我们来说,充满诗意的是, еемедлительныеволны, 她悠缓的波涛, тяжелые, каквалуны. 沉重如江中的砾石。 ЛюбовьРоссиикнейнетленна. 俄罗斯对她的爱亘古不变 Кнейтянутсядушоювсей 全心全意爱之永久 КубаньиДнепр, НеваиЛена, 包括库班和第涅伯河,涅瓦和勒拿河 иАнгара, иЕнисей. 还有安加拉和叶尼塞河 ЯверенВолгеиРоссии— 我信赖伏尔加和俄罗斯 надеждестраждущейземли. 希望她们守护着大地 Менявбольшойсемьерастили,在这个大家庭里我成长 менякормили, какмогли. 她们极尽所能把我养育 Вчасневеселыйивеселый 在忧伤与快乐的日子里 пустьтакживуяипою, 就让我这样生活与歌唱 какбудтонагоревысокой 犹如耸立高山之巅 япередВолгоюстою. 我站在伏尔加河边 Ижитьмнемолодоизвонко, 让我永远年轻而响亮 ивечномнешуметьицвесть, 永远喧嚣而强壮 покудаестьнасветеВолга, 趁着伏尔加河在流淌 покудаты, Россия, есть. 趁着你,俄罗斯还在世上