1 日本企业に勤めたら、适当な応酬が必要だと思う。だから、上司に付いて宴会に参加するのは仕事の一部で、将来の仕事にとっても重要だろう。つまり、お食事の付き合いは礼仪の一つだと思う。招かれるのは认められているということで、断るわけにはいかない。
2 幸い、そんなに厳かではなくて、敬语を使わなくてもいい场合なので,出なければ、自分の振る舞いが失礼になったかもしれない。たまたま彼らの会话にあまりよく闻き取れないものの、上司の目が私に向けて、私の意见を闻きたいとき、微笑んで颔いて他人の意见に同调しなければならない。また、お茶を注いだりお酌したりするのもよく身に付けるべきで、何回してあとで、学习や生活の中での日本语が大切なもののように感じられている。でないと、料理名も闻き取れなかったら、コミュニケーションもうまくできないんだ。
嘻嘻。原谅我的懒惰,把楼上那位的改了一改,其实除了缺少部分接续词和过分直译以外,其它都OK的啦!
再就是,这是书面形式,一般采用简体。如果要念出来的话,换成です。ます就行了!!
1日本企业に勤めた以上、适当なお付き合いと交际が必要とされます。
上司に付いて食事会に参加するのも仕事の一部で、これも将来の仕事のためでしょう。
お食事の付き合いは又礼仪の一つで、呼ばれるのは认められているということで、断るわけにはいかない。
2 幸いそんなに厳かな场面ではなく、気楽に敬语を使わずに居たからよかったものの、でなければ自分の振る舞いが失礼だったかもしれません。
彼らの会话に闻き取れない部分があったりして、上司の目线が自分に向けられ意见を闻かされたとき、微笑んで颔いて相槌を打つしか出来なかったのです。お茶を注いだりお酌したりするのも要领よく身に付けるべきで、回数を重ねていると、学习や暮らしの中での日本语が大事なもののように感じられています。料理名もいえなければ、コミュニケーションもうまくできませんから。