语法上没有错,但是不像是地道英语。翻译成英语,最好别逐字对应翻译,而是要理会含义,按主要意思翻译。再就是看这句话的主干词汇,要把中心 主干词汇做主语 谓语,句中的“微笑”和“像太阳花那样”不是主干词汇,最好做状语。
英语和汉语并不是一一对应的,你翻译的过于繁琐,这个需要意译。
Face each day with a smile and live like a sunflower.
微笑面对每一天,像太阳花那样面朝光芒地生活”
这是我的翻译:Smile to hug every day, like a sunflower living toward bright direction
你这一看就是中式英语,不符合英语的表述方式
可以改成,Smile and huge every day,like a sunflower living toward bright direction