书上写的没有问题。
“帰られる”是“帰る”的使役型,一是表示被动式(被指示)的“帰る”,另外一种是用于描述他人“帰る”的敬语语态。
在这个句子里是描述的“老师讲的,不做完作业,不被允许回去”,所以用“帰られない”。
如果是描述自己的行为,“没有做完作业,所以回不去”时,可以用“帰れない”
是书写错误,正确的可能形式是帰れる。
也有帰られる这个用法,不过是敬语的一种,表达尊敬。
例如:先生はもう帰られました(老师已经回去了)
是书写错误。
只有表示尊敬时用帰られる
这里老师对学生不会用敬语
所以应该是书写错误
具体可看以下日语解释
「帰ることができる」の意味なら「帰れる」と言えます。ら抜き言叶ではなく、「帰る」に対応する可能动词です。
「お客様が帰られる」のような尊敬の意味なら、「帰られる」になります。动词「帰る」の未然形「帰ら」に、助动词「れる」がつきます。
写错了,多了个ら、帰られる是被动型
,不过在表示对他人的尊敬的同时也用被动型。
帰る的被动形和可能形
帰られる→被动形 被允许回去
帰れる→可能形 有回去的可能
由于日语中一段动词受身,尊敬,自发,可能形式是相同的
为了区别被动与可能形(因为有时会发生误解),口语中常常把ら省略表示可能
可能形式也有帰られる这样的说法吗
「帰る」の未然形である「帰ら」に、受身・尊敬・自発・可能の助动词「れる」が付いた形。
帰られる表示尊敬,否则就是表示被动受身
你例文这里用られる仅仅表示被动(回或者不回),而不是帰ることができる(能否回去)