中国ではお礼を赠る时、いつも「これはわざわざ买ったものですよ、ご受け取りください」と言います、逆に、日本人は「これはつまらないものですが、ご受け取りください」って言います。他人の好意を受けた场合は、中国人は「诚に感谢しております」と言いますが、日本人は「お気をつけて顶いて、すみませんでした」と言うことです。
他人と雑谈をするとき、中国人はいつも「どこで働きますか?家族はどうだった」って闻きますが、日本人は挨拶をする时には、生活と全く関系ないの天気とか话します。例えば、合うと「今日の天気はいいですね!今日は暑いです、今日の风は大きい」等と言います。
我々は合うときは、肩を触って、抱拥するのが亲しみの印ですが、日本人は50ミリの距离が必要です、距离が近くすると怖く感じます。日本では御辞仪をするのが日常茶饭事になっています。
中国と日本は古くから习俗の文化の上で密接な関系と交流を维持してきている。しかし、时が経つにつれて、両国は祝日の习俗の上でもいくつか変化が発生して、そこでたくさんの共通点と相违点が现れた。その中、中国の春节と日本の元旦の习俗の上からの比较を明らかにすることによって、いっそう明确に両国间の文化の吸収と融合、融合と発展の特徴を究明することができる。
你好歹把中文的提纲列出来吧
或者把中文的内容(也合适你自己背诵啊)写好
然后 帮你翻译啊
这样比较可行
建议如上
问题补充:一定是自己写的?
我看还是你自己写吧。