有个英语翻译不太明白

2025-02-01 23:47:18
推荐回答(3个)
回答1:

anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines此处可以被看作一个“词”,不用管它本身结构如何,它相当于一个形容词(并不是anxious引导的),修饰的是主语the gaoler。有人把它看作是主语的状语,有人看作是主语补足语。无论如何,名称并不重要,我们需要知道的是,the gaoler在“looked on eagerly”的同时,其状态是“anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines”。如果要改,只能理解为:The gaoler looked on eagerly, at the same time, the gaoler was anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines.当然,这样改了以后其语言效果是非常不同的。

回答2:

是做伴随状态,可以用and把两个句子连接起来

回答3:

同意你的分析。此处就是形容词引导伴随状。