出自西方谚语:“Heavy is the head who wears the crown.";莎士比亚的《亨利四世》也有提及:“Uneasy lies the head that wears a crown.”
解释:原意是戴上王冠,就要承担他的重量,肩负他的责任。引申义:一个人如果要想爬得高,就要承担爬得高的后果与风险,肩负起这个位置的重任。
好比如果你想要得到有王者一样的权利,就必须要能承担做一个王者所应该承受的压力和责任。简略说就是想要获得的权利和地位越大,就必须承受更多的责任。
用韦尔奇的话说就是“在你成为领导以前,成功只同自己的成长有关。当你成为领导以后,成功都同别人的成长有关。”
扩展资料:
同义诗句:
故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
释义:
所以上天将要降落重大责任在这样的人身上,一定要道先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿,以致肌肤消瘦,使他受贫困之苦,使他做的事颠倒错乱,总不如意,通过那些来使他的内心警觉,使他的性格坚定,增加他不具备的才能。
案例:
司马迁承受宫刑、鄙夷之重,戴上了史学家的王冠;林则徐承受贬低之重,戴上了近代禁烟第一人的王冠;李开复承受非议之重,戴上了网络之花的王冠;乔布斯承受怀疑之重,戴上了苹果之王的王冠。
古今中外,在历史的长河中,多少人为了心中的目标承受一切痛苦,终于站在了世界巅峰,戴上属于自己的王冠。唯有不畏荆棘,奋然前进的人,才能抵得上王冠的千斤重担。黎明前的有多黑,那便是欲戴王冠者,必须承受的。
出自韩剧《继承者们》原句Heavy is the head who wears the crown.这句话是金叹(李敏镐饰)交给美国导师的论文里的一句话。在中国国代是一个很含蓄内向的时代,很明显就不是出自我们国家的谚语,当时在中国没人敢拿欲戴王冠,必承其重来教育人,这很明显是老寿星吃砒霜的做法。硬要说中文出处可能就是字幕组XD的功劳
Heavy is the head who wears the crown最原始的话应该来自这句西方的谚语 The One Who Wants to Wear a Crown Must Bear the Weight 翻译成中文的意思就是,想戴王冠的人必须承受重量。换成中国文言文的形式就是欲戴王冠,必承其重。有点佩服当时的字幕君,文言文功底十分深厚。