ㅎㅎ,걔들 너보고 훈남이라고,무슨일을 하길래,이렇게 인기가 많아?
朋友的话,一楼用的是敬语。
二楼也是, 我建议你还是用短小精湛的句子表达你的意思比较好
我后句给你翻译的直译是 人气高。
但是韩国人看了,自然会理解成 产生好感。
希望可以帮助你。
"ㅎㅎ,다들 훈남이라고 하시는데,대체 뭔 일을 하셨길래 이렇게 호감도가 높으세요~ "
差不多就这样,口语形式比较多~
ㅋㅋ, 여자들이 다 당신(xx 씨)을 훈남이라고 하는데 뭘 하셨길래 당신(xx 씨)한테 이렇게 호감을 갖게 된 거예요?
당신보다는 그 사람의 이름으로 부르는게 훨씬 더 좋은 것 같아요.
하하,니가 무엇을 했길래 그녀들이 니한테 마음 쏠리면서 훈남이라고 부러~
意思差不多 但是我把顺序都换过来了,觉得这样比较好一点 顺一点。
你做了什么让她们对你这样有好感당신이 그들이 당신에게 호감을 가지고 어떻게 했지
하하,그들이 너를 훈남이래,네가 무엇을 했기에 그들이 너에게 이렇게 호감이 있어?