大家帮忙翻译一下下面句子,并帮忙把句子结构分析一下,谢谢啦

2025-01-02 19:41:30
推荐回答(3个)
回答1:

组织(该活动)的目的就是反对种族主义的人们可以抗议监禁曼德拉。

结构
(It was organised 主句)(so that引导目的从句)[ people 从句主语(who were against racsim 定语从句,修饰people)](could protest against从句谓语) (Mandela's imprisonment从句宾语).

另,这个语序就很正常啊。不知道楼主还想做什么要求。

回答2:

这是组织来使反对种族歧视的人仕,得以保护曼德拉免於牢狱之苦。

People who were against racism organised this to protect Mandela from imprisonment.

回答3:

同意,这个语序已经没有倒装了,虽然以中文来说还是很奇怪....
it was organised so that 什麼什麼
这东东(it啦)是组织来让 什麼什麼

.....懂吗?
it was organised 并没有说道是"谁"来organise的,这是英文方便的地方....也是对我们来说怪异的地方.....

谢谢收看。