people like me到底应该翻译成人们喜欢我还是像我这样的人? like作为像的时候不

2025-02-02 09:51:25
推荐回答(5个)
回答1:

这句话like不是动词 因为两句话之间没有连词 只是逗号 所以like不翻译成喜欢 而是像 望采纳!

回答2:

只要掌握好句子成分这个问题就很简单,like既可以作动词,又可以作介词:
1、作动词的时候,like是一个实义动词,作谓语。表“喜欢”的意思。
2、作介词构成介词短语时,主要作表语,后置定语和状语。表“像”的意思
每种情况逐步分析:
1、作表语:people like me 如果作表语需要系动词,应该是:people are like me,所以不是。
2、作后置定语:也不是
3、作状语:状语是修饰谓语的,如果like me是状语就没有谓语了,也不是。
4、作谓语:主谓宾结构,满足
所以:人们喜欢我
至于影片为什么这么写,我就不知道了...

回答3:

这里说的是,像我这样的人,他们会生活
those people who like me, they can live
如果是说话的人的意思,也有另一种可能,就是
那些喜欢我的人,我让他们活着,不喜欢我的,全部杀掉
一般不会有人这样的

回答4:

不是,因为这是系动词,可以直接加的

很高兴为你解答本题,没问题的话,请及时点击右上角的采纳满意哈~

回答5:

应该是:像我这样的人