xxx様:(对方的姓名职务)
いつもお世话になっております。
申し訳ございません。
贵方の货物に対して、弊社はもう确认致しました。
上海空港より、货物は中継ぎ途中でルードを间违ってしまいました为、
遅くとも来周中日本に届けます。
尚、弊社はまた最新情报を调査していますので、
结果が出た次第にすぐ贵方と报告致します。
この度、
それに応じた损失を弁偿処理と考え致しますので、
ご迷惑をおかけまして本当に申し訳ありませんでした。
ご了承くださいますようお愿い申し上げます。
以上
宜しくお愿い致します。
xxx(您的职位及姓名)
お荷物は 我が侧に 调べてますが 上海空港からの返事は 「荷物の中途発送中に
出荷违った訳だ」と言う事、 一番 遅れるのなら 来周 日本着に 出来ます
なので 我侧は 実际の状况を再度 确认しており、 结果がであれば 早速 御返事を
差し上げます どうんでも 我が方は 相当の赔偿をお受け取り致します
暂らく お待ちくださいませ
你这语气丝毫没有歉意。。。我也就按原文翻了。。
平素より大変お世话になっております。
ご注文の荷物について、弊社が発送の追迹を行いました。
上海空港より、中継送付时にあて先が间违われたことで今回のことが起きたとの连络を受けております。
来周中には、日本(这边建议写清楚是到对方公司还是到海关)に到着すると思われます。
最新情报についても、现在确认しております为、情报は入り次第、ご报告させていただきます。
お客様の损失を赔偿させていただきたくよう、考えております。
今回の遅れで大変ご迷惑をお挂けてしまい、诚に申し訳ありませんでした。
荷物の到着まで、もうしばらくお待ちいただけますよう、
何卒、お愿い申し上げます。
あなたの荷物はすでに调査しているところなんです、上海空港からの返事は荷物が中継の途中で、ルートを间违えたって。
遅くとも来周までに日本に届けます。
しかし、我々はまだ最新状况を确かめています、情报が入る次第、すぐそちらにご连络致します。
いずれにせよ、我々はそれなりの赔偿をします。
どうかもうしばらくお待ちください。
お客様の荷物を追迹しております、现时点上海空港からの回答は积み换えの路线にミスがあったそうです、
恐れ入りますが、遅くても来周中に日本に届く予定です。
最新の状况はこちらがまだ确认しており、结果が出次第にご连络させて顶きます、
いずれにしてこちらがそれ相応の弁偿をさせて顶くつもりです。
もうしばらくお待ちください、宜しくお愿い申し上げます。