你错了!这不是日语,而是布列塔尼语!
日语翻译如下:
英语翻译如下:
[> Ryouri公顷鼐浩武Inaku naru.Kanashii ...(沃赖)]季莫,Ohayou!。
Watasi公顷电机禾Tuketa妈妈Neteta ... ...哈武migaite奈达卡拉Gokai西奈去?...
捷克语翻译如下:
> Ryouri公顷谟奈弘的稻生naru.Kanashii ...(waray)]季莫,Ohayou!。
电气Watasi下禾妈妈Tuketa Neteta ...哈谟奈migaite ...达喀尔Gokai去西奈?...
告诉你,不要相信他们!因为,他们连句子的标点都对不上,就是错的!而且,mo Inaku naru.Kanashii...这些句子里根本就没有名字“NAME”的词句,怎么可能是hiro(人名)呢?
朋友你好,又见面了 呵呵!我帮你翻译吧!
「没有做饭,hiro又不在,痛苦啊……(笑)」yuriya,早上好!
我开着灯就睡着了……,而且没有刷牙……因此,请不要误会!
一楼的翻得不错,第一句准确点儿说是 如果没有吃的,Hiro也会死。
膜拜三楼,您说不是日语,是其他语言,您倒是翻出个通顺的句子来啊。。。
如果没有吃的 hiro(人名)就会不见。 可悲啊,,,,,(笑)
YURIYA(人名),早上好!
我开着灯睡着了。。。。也没刷牙。。。所以别误会。
以上,请参考~!